| stritar.net, written 19:09 CET |
Med prebiranjem biografije Steva Jobsa sem naletel na dokaj nenavaden slovenski prevod pojma "user experience", “uporabniško doživetje”. Zadevi nisem namenil veliko pozornosti, saj sem v knjigi zasledil tudi nekaj manj posrečenih strokovnih prevodov, kot sta npr. “brezšivno integriran” ali “predkupna večopravilnost”. Klub temu pa se nisem mogel izogniti občutku, da ima ta besedna zveza potencial, da dobro zveni. Nekaj dni pozneje sem ugotovil, da je “uporabniško doživetje” morda celó bolj primeren izraz od sicer uporabljenega, “uporabniška izkušnja”, katerega razumevanje pozroča preglavice marsikomu.
more >